Sunset at Beijing Summer Palace, Your Ultimate Guide to Beijing, China
Eight Great Sights of Yanjing  - Eight Best Sceneries of Beijing - Yanjing Eight Sceneries  

Top Eight Scenic Spots of Yanjing have been known since Jin Dynasty  (1115–1234).  Yanjing (Chinese: 燕京) is and has
been an informal name for Beijing, a reference to the ancient State of Yan that existed here during the Zhou Dynasty.  The
Eight Great Sights of Yanjing are places of historic interest and scenic beauty in and around Beijing. Each of them has a
name in which their particular qualities are summarized in lyrical four character phrases.

  • "Tai Ye Qiu Feng" (Chinese: 太液秋风): Taiye Lake in Autumn Breeze
  • "Qiong Dao Chun Yin" (Chinese: 琼岛春阴): Jade Islet in Spring
  • "Jin Tai Xi Zhao" (Chinese: 金台夕照):  The Golden Terrace in the Glow of the Setting Sun
  • "Ji Men Yan Shu" (Chinese: 蓟门烟树): Misty Trees in Jimen (Trees Enveloped in Mist at the Ancient City of Jizhou )
  • "Xi Shan Qing Xue" (Chinese: 西山晴雪): West Hills after Snow  
  • "Yu Quan Chui Hong" (Chinese:玉泉垂虹): Rainbow Over the Jade Spring
  • "Lu Gou Xiao Yue" (Chinese: 卢沟晓月): Moonlight over the Lugou (Marco Polo) Bridge  
  • "Ju Yong Die Cui" (Chinese: 居庸叠翠): Juyongguan Great Wall in Green
  • "Taiyeqiufeng" (Chinese: 太液秋风):  Taiye Lake
    (Now ZhongNanHai) in Autumn Breeze

Zhongnanhai, central headquarter of Chinese government,
is known as Taiye, or the "Great Secretion"  in the Qing
Dynasty.  A stone tablet in the Pavilion of Clouds on the
Water (Shuiyunxie) in the Central Lake (Zhonghai) bears
the Emperor Qianlong's inscription "太液秋风
".  The open-
air pavilion stands on an island in the lake amidst the
loveliest surroundings: bright white clouds are reflected on
the water; the pavilion rests on the lake like a lotus
blossoms permeates the air. This fine scene is lyrically
described in the poem "The Pavilion of Clouds on the
Water in Early Autumn" by the Qing poet Zhu Yizun: "In the
blazing heat of autumn, a cool breeze at noon stirs the air.
The lotus leaves bob in the ripples and sweet pea flowers
bloom after fresh rains. The bridge casts gentle shadows in
the clear cool river. In the evening light, the mountains take
on added beauty as blue and gold reflections from the
palace swell in the water's surface."
Tai Ye Qiu Feng
  • "Qiong Dao Chun Yin" (Chinese: 琼岛春阴):
    Jade Islet in Spring

The site known as "Jade Islet in  Springtime" is located on
the eastern slope of Jade Islet (Qiongdao) in
Beihai Park.
Here, the buildings are few while trees abound creating an
air of tranquility and solitude. In 1751, Emperor Qianlong
was so moved by the scene that he had a stone tablet
inscribed with the name of the site erected in the shade of
the trees. Two winding paths lead up from the tablet to the
Spring View Pavilion (Jianchunting) and the Corridor for
Viewing Paintings (Kanhualang). As you meander through
the corridor, the view closely resembles a landscape
  • "Jin Tai Xi Zhao" (Chinese: 金台夕照):  The
    Golden Terrace in the Glow of the Setting Sun

The Golden Terrace is situated at the former Miao Family
Estate near the Altar of the Sun (Ritan Park). In the Qing
Dynasty, this area originally served as frill grounds for the
Manchurian and Mongolian troops of the Emblazoned White
Banner. It is said that there was once a tall platform called
the "golden Terrace" within the grounds, and that on spring
and autumn evenings, the sunlight would continue to fall on
this terrace for a few moments after the sun had set. This
was, of course, a natural phenomenon, but when Emperor
Qianlong came here on an inspection tour, he was
disturbed by the strange spectacle. Enquiring after the
name of the place, the emperor became worried that a site
so well endowed by nature would bring its owners
inordinate good fortune and feared that this would threaten
the supremacy of the Qing court. He therefore ordered the
name "Miao Family Estate" (Miaojiadi) changed to "The
Golden Terrace in the Glow of the Setting Sun," and
erected a stone tablet to record this. In this manner the last
of the "Eight Great Sights" acquired its present name. The
original inscription on the stone tablet in the drill ground
conveyed the emperor's wish that he Manchus and
Mongols should unite in assuring the prosperity of China.
  • "Ji Men Yan Shu" (Chinese: 蓟门烟树): Misty
    Trees in Jimen (Trees Enveloped in Mist at the
    Ancient City of Jizhou )

This spot is reputed the site of the ancient city of Jizhou,
also called Jiqiu and popularly named the "Earthen Walls"
(Tucheng). The remains date from the Liao and Yuan
dynasties and are situated about four kilometers northwest
of the Deshengmen Gate. The ancient city walls and
buildings of Jizhou have all disappeared, and all that remain
are two long stretches of earthen mounds that mark the
former gateway into the city. From the Ming Dynasty
onwards this spot has often been extolled in poetry, and on
the site itself there is a stone tablet inscribed in the
calligraphy of the Qing Emperor Qianlong with the four-
character phrase, which gives the place its title.
  • "Xi Shan Qing Xue" (Chinese: 西山晴雪): West
    Hills after Snow  

To find the spot known as "The Western Hills Shimmering in
Snow" in the
Fragrant Hills Park one must turn northwards
after reaching the Halfway Pavilion and then climb upwards
past the Cave Facing the Sun (Chaoyangdong). The spot
was originally one of the "28 Scenic Beauties of Xiangshan
Park" and known as the "Grotto of Fragrant Mists"(
Xiangwuku). The stone pillar on which the four characters
"Western Hills Shimmering in Snow" are inscribed in the
calligraphy of Emperor Qianlong stands on the rocky slope
to the north of the grotto. Here on a winter day, as the
weather clears after a fresh snowfall, the glittering silver
mantle covering the numerous jutting peaks seems to
stretch away boundlessly, offering a spectacle of great

Today there are differing opinions as to the true meaning of
the words "shimmering snow." Some believe that the "snow"
is in fact peach blossoms. Others maintain that it is simply
snow. Adherents of the latter interpretation cite a verse
from a Qing Dynasty anthology to back their claim: "In the
depths of winter, the sky clears after a fresh fall of snow. A
traveler gazes away into the distance at the cold crispness
of this winter scene. The trees and villages are transformed
and the Western Hills with white jade, so that from after they
look like silver. This silver blanket smothers the rugged
slopes and misty peaks so that they resemble an expanse
of plum blossoms, and sheer cliffs rise up like screens,
touching the sky. The light of dusk bathes the distant hills
and scattered clouds weave about the dark green pines. A
solitary woodcutter trudges his way home along the narrow
mountain path with only his broad rimmed hat visible
through the trees"
  • "Yu Quan Chui Hong" (Chinese:玉泉垂虹):
    Rainbow Over the Jade Spring

The Jade Spring was originally called the Baotu Spring in
Jude Spring Mountain (after a famous spring in Shandong
Province). However, when the Qing Emperor Qianlong
Wrote the phrase "Rainbow Floating over the Jade Spring"
and a stone tablet bearing this inscription was erected on
the spot, the site was henceforth known by this name.

The Jade Spring is famous for its pure cool waters, which
flow, in abundant supply from its underground source,
spurting from the dragon-head-shaped stone fountainhead
in a fine spray that resembles snowflakes. For this reason it
is also known as the "Snowflake Spring." In the Qing
Dynasty, the spring was praised as the "Finest Spring
Under Heaven," a description which seems fully deserved
when one witnesses it in its wonderful natural setting. This
mountain source flows down the mountain and feeds
Kunming Lake in
the Summer Palace and a number of the
other lakes in the city.

Ever since Emperor Zhangzong of the Jin Dynasty (reigned
1190-1208) penned the phrase "The Moon over the Lugou
Bridge at Dawn," this site has been known by this poetic
name. Emperor Qianlong, who inscribed it upon a
commemorative tablet at the site, hence further spreading
its renown, adopted the title once more in the Qing
Dynasty. In those days, the scenery comprised only "a pale
moon over a river bridge" with a few "scattered clouds"
floating occasionally overhead. However, it attracted "so
many travelers passing by this spot that by early dawn the
air was filled with the clattering of horses hooves."

At daybreak nowadays, the lamps suspended on the bridge
and the stars gleam through the early morning mists,
sparkling on the clear waters of the river. A light wind sends
silvery ripples running across the water, making the pale
reflection of the moon on its surface quiver and dissolve-a
scene of truly poetic beauty. But as one strolls along the
bridge, stopping to lean over its parapet and gaze into the
distance, one will notice the first colors of early morning
appear on the horizon. Mountain peaks, treetops and tall
buildings are bathed in the rosy glow of the sun.
  • "Ju Yong Die Cui" (Chinese: 居庸叠翠):
    Juyongguan Great Wall in Green

The first and finest of the "Eight Great Sights of Yanjing" is
the "
Great Wall Surrounded by Lush Greenery at the
Juyong Pass." This comprises a small river valley
approximately 15 kilometers long which is crossed by the
lofty peaks and lush mountain vegetation. The undulating
mountain tops stretches into the distance like leaping sea
waves, creating a scene of outstanding natural beauty. As
early as the Jin Dynasty, this spot was known by its present

In some places, the valley is extremely narrow with only a
small passage through which the stream water can flow. At
these points the mountains loom overhead as if about to
cave in. Visitors are then tempted to turn back at this point,
since the valley looks quite impassable. If they do, however,
they will miss the experience of wonder that these imposing
rock formations inspire. Trees also abound in this area,
their red and white blossoms decorating the valley with
bright splashes of color against a background of lush green



  金代:太液秋风 琼岛春阴 道陵夕照 蓟门飞雨 西山积雪 玉泉垂虹 卢沟晓月 居庸叠翠
  元代:太液秋波 琼岛春阴 道陵夕照 蓟门飞雨 西山霁雪 玉泉垂虹 卢沟晓月 居庸叠翠
  明代:太液睛波 琼岛春云 道陵夕照 蓟门烟树 西山霁雪 玉泉垂虹 卢沟晓月 居庸叠翠
  清代 (康熙年间):太液睛波 琼岛春云 道陵夕照 蓟门烟树 西山霁雪 玉泉流虹 卢沟晓月 居庸叠翠
  清代 (乾隆十六年):太液秋风 琼岛春阴 金台夕照 蓟门烟树 西山晴雪 玉泉趵突 卢沟晓月 居庸叠翠
  后增几景:南囿秋风 东郊时雨 银锭观山 西便群羊







大都北侧城墙南移5里,蓟门烟树所指一段城墙遂遭荒废,在夯土城墙的遗址上树木生长,遂称蓟门烟 树。景名取自唐代诗人李益的




元代,引玉泉渚水注入昆明湖,沿金水河流入大都,作为宫城专用水源,一直沿袭到清初。元代陈孚、明代金幼孜均有 《玉泉垂
佩,色如素练,泓溦百 顷。鉴形万象,莫可拟极。一在山之根,有泉涌出,其味甘冽,门刻玉泉二字……。”他又同时赋诗,改“玉泉
垂虹”为“玉泉飞虹”,诗中描写到:“碧障云岩喷 玉泉,长流宁是瀑流悬。遥看素练明秋壑,却讶晴虹饮碧川。飞沫拂林空翠湿,激波

清代,康熙《宛平县志》改“玉泉飞虹”为“玉泉流虹”。乾隆初来时曾写《玉泉 垂虹》诗:“涌湍千丈落垂虹,风卷银涛一望中。声震
林梢趋众壑,光浮练影挂长空。跳波激石珠丸碎,溅沫飞花玉屑红。自此恩波流处处,公田时雨泽应同。”但 是乾隆皇帝后来又多次
突,几曾百丈落云空!廊池 延月溶溶白,倒壁飞花淡淡红。笑我亦尝传耳食,未能免俗且雷同”。

虹,十一拱券门,四个华表,望柱上雕有大水石狮 485个。桥长266米,宽9米。古时交通不太方便,京城距此约是半天的路程。
月的说 法自金代就有,金章宗亦曾经题写卢沟晓月御书碑,但该碑现已无存。乾隆御书卢沟晓月碑位于卢沟桥进京一侧桥头。


此景位于居庸关西南4公里处。居庸关又称军都关、蓟门关,是中国古代九大名关之一. 古时居庸关范围包括全部关沟峡谷。下端